https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42248| Tipo: | Dissertação |
| Título: | DO “HA-HA-HA” AO “[RISOS]”: UM ESTUDO DESCRITIVO DA TRADUÇÃO DO HUMOR EM MODERN FAMILY |
| Título(s) alternativo(s): | FROM “HA-HA-HA” TO “[LAUGHS]”: A DESCRIPTIVE STUDY OF THE TRANSLATION OF HUMOR IN MODERN FAMILY |
| Autor(es): | Nunes, Paulo Henrique Santos |
| Primeiro Orientador: | Malta, Gleiton |
| metadata.dc.contributor.referee1: | Malta, Gleiton |
| metadata.dc.contributor.referee2: | Silva, Manoela Cristina C. C. da |
| metadata.dc.contributor.referee3: | Satorno, Marla Silva do Vale |
| Resumo: | A presente pesquisa está situada no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, tendo ramificação nos estudos puros, descritivos, orientados ao produto. Tem como objetivo principal descrever as estratégias linguístico/textuais que são responsáveis pela constituição dos sentidos de humor tanto no texto-fonte como nas legendas do programa humorístico americano Modern Family. E como objetivos específicos: (i) identificar as instâncias de humor no texto-fonte; (ii) descrever os recursos verbais empregados na construção do humor no texto-fonte; (iii) mapear as unidades de tradução presentes nos trechos humorísticos; e (iv) identificar as estratégias tradutórias aplicadas à tradução do humor verbal. Os dados foram coletados diretamente da plataforma de streaming por meio de transcrição linguística, conformando um corpus paralelo, bilíngue e unidirecional, composto pelo texto-fonte em inglês e as legendas em português do Brasil. A análise dos dados se deu a partir do embasamento teórico, adotando uma metodologia descritiva (Triviños, 1987) e parâmetros da Linguística de Corpus (Berber-Sardinha, 2000). Cujo objeto foi registrado e analisado sem que houvesse interferências e manipulações. A análise quantitativa foi realizada com o suporte do programa AntConc (Anthony, 2024) e buscou identificar e, posteriormente, comparar os números de cada subcorpus e do corpus como um todo. A análise qualitativa buscou investigar e categorizar as Unidades Fraseológicas presentes no corpus (Corpas Pastor, 1996; Alvarez, 2014a; 2014b; Baptista, 2014; Bragança Junior, 2014; Ferreira, 2009; Fonseca; Parreira, 2014; Frosi, 2014; Monteiro-Plantin, 2014; Riva, 2014; Pinheiro, 2015; Barreiros; Telles, 2017; Ramos-Nogueira, 2017; Oliveira, 2018; Alencar, 2021; Oliveira, 2022; Zossou; Rodrigues, 2022), identificando as instâncias de humor (Nash, 1985; Zabalbeascoa, 1996; Pedersen, 2011; Ranzato, 2016; Martínez Sierra; Zabalbeascoa Terran, 2017; Díaz-Cintas; Remael, 2021), assim como uma discussão sobre as questões ligadas ao que pode (ou não) ser considerado risível (Campos, 2013; Harari, 2014; Adichie, 2014; Gay, 2014; Bergson, 2018), além de questões relativas à tradução (e.g., Procedimentos Técnicos de Tradução). Os resultados quantitativos revelaram, conforme esperado, que a legendagem apresentou o menor número de caracteres quando comparada ao texto-fonte. Ademais, foi possível observar que no texto-fonte a presença de sujeitos foi maior que na legendagem, fato atribuído, inicialmente, a diferenças entre os sistemas linguísticos. Enquanto os resultados qualitativos elencaram e descreveram as Unidades Fraseológicas presentes no texto-fonte e as Unidades de Tradução presentes no texto-alvo (legendagem), através do corpus analisado também se tornou possível compreender que ao traduzir materiais multimodais (Gonzales, 2018a; 2018b), principalmente de cunho humorístico, o tradutor precisa considerar não apenas os aspectos linguísticos/textuais, mas também os aspectos sonoros e visuais. Por fim, foi possível identificar a presença de termos pejorativos e/ou preconceituosos que colocam em xeque o conceito de risível. Sendo assim, pôde-se compreender que na tradução das Unidades Fraseológicas os tradutores tentaram preservar o sentido, ainda que os elementos que as constituem como fraseologismos (e.g., metáforas) não fossem mantidos. Além disso, detectou-se que algumas das “piadas” no texto-fonte (bem como suas respectivas traduções) reforçam estereótipos homofóbicos e preconceituosos em relação a falantes não nativos de língua inglesa. |
| Abstract: | This research is situated within the disciplinary field of Translation Studies, specifically focusing on pure, descriptive, product-oriented studies. The main objective is to describe the linguistic/textual strategies responsible for constituting humor in both the source text and the subtitled version of the American sitcom Modern Family. The specific objectives are: (i) to identify instances of humor in the source text; (ii) to describe the verbal resources employed in constructing humor in the source text; (iii) to map the translation units present in the humorous segments; and (iv) to identify the translation strategies applied to the translation of verbal humor. The data was collected directly from the streaming platform through linguistic transcription, forming a parallel, bilingual, and unidirectional corpus composed of the source text in English and the subtitles in Brazilian Portuguese. The data analysis was based on a descriptive methodology (Triviños, 1987) and parameters from Corpus Linguistics (Berber-Sardinha, 2000). The object of study was recorded and analyzed without interference or manipulation. The quantitative analysis was conducted with the support of the AntConc program (Anthony, 2024), aiming to identify and subsequently compare the numbers in each subcorpus and the corpus as a whole. The qualitative analysis sought to investigate and categorize the Phraseological Units present in the corpus (Corpas Pastor, 1996; Alvarez, 2014a; 2014b; Baptista, 2014; Bragança Junior, 2014; Ferreira, 2009; Fonseca; Parreira, 2014; Frosi, 2014; Monteiro-Plantin, 2014; Riva, 2014; Pinheiro, 2015; Barreiros; Telles, 2017; Ramos-Nogueira, 2017; Oliveira, 2018; Alencar, 2021; Oliveira, 2022; Zossou; Rodrigues, 2022), identifying the instances of humor (Nash, 1985; Zabalbeascoa, 1996; Pedersen, 2011; Ranzato, 2016; Martínez Sierra; Zabalbeascoa Terran, 2017; Díaz-Cintas; Remael, 2021), as well as discussing issues related to what can (or cannot) be considered humorous (Campos, 2013; Harari, 2014; Adichie, 2014; Gay, 2014; Bergson, 2018), in addition to questions related to translation (e.g., Technical Translation Procedures). The quantitative results revealed, as expected, that the subtitles contained lowest characters compared to the source text. Moreover, it was observed that the source text featured a higher frequency of subjects than the subtitles, a phenomenon initially attributed to differences between linguistic systems. Meanwhile, the qualitative results listed and described the Phraseological Units present in the source text and the Translation Units in the target text (subtitles). Through the analyzed corpus, it was also possible to understand that when translating multimodal materials (Gonzales, 2018a; 2018b), particularly those with humorous content, translators must consider not only linguistic/textual aspects but also auditory and visual elements. Thus, the study identified the presence of pejorative and/or prejudiced terms, which challenge the concept of humor. It was possible to understand that in the translation of Phraseological Units the translators attempted to preserve meaning even when the elements that characterize them as phraseologisms (e.g., metaphors) were not maintained. Furthermore, it was detected that some of the jokes in the source text (as well as their respective translations) reinforce homophobic and prejudiced stereotypes about non-native English speakers. |
| Palavras-chave: | Estudos da Tradução Legendagem Unidades Fraseológicas Instâncias de Humor Modern Family |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
| Sigla da Instituição: | UFBA |
| metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
| metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42248 |
| Data do documento: | 24-Abr-2025 |
| Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLINC) |
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Paulo Henrique Nunes_Dissertação.pdf | DO “HA-HA-HA” AO “[RISOS]”: UM ESTUDO DESCRITIVO DA TRADUÇÃO DO HUMOR EM MODERN FAMILY. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura, do Instituto de Letras, da Universidade Federal da Bahia como requisito para obtenção do grau de Mestre em Língua e Cultura. Salvador – BA. APROVADA, em 24/04/2025. | 5,84 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.