Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40785
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSampaio, Angelo de Souza-
dc.date.accessioned2024-12-17T20:51:26Z-
dc.date.available2024-12-17T20:51:26Z-
dc.date.issued2024-10-25-
dc.identifier.citationSAMPAIO, Angelo de Souza. Identificação da fraseologia em língua estrangeira: do francês ao português, aportes lexicais e culturais. 2024. 448 f. Tese (Doutorado em Língua e Cultura) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/40785-
dc.description.abstractPhraseology is a branch of Linguistics dedicated to the analysis, categorization, and structuring of fixed lexical combinations in languages. Phraseological units are, therefore, sequences composed of at least two lexemes that function as a single lexical unit, expressing a global meaning that has become conventionalized at syntactic, semantic, and pragmatic levels through repetitive use within a specific linguistic community, potentially exhibiting either semantic opacity or transparency. Due to the fixed nature of phraseological units, it is observed that languages contain a large number of lexical sequences that foreign speakers find challenging to understand, even if they know the general meaning of each word in the sequence, leading to interpretive difficulties in both oral and written messages. Thus, the main objective of this thesis was to describe and analyze the phraseological coverage present in the stories from the French-language literary collection Le Petit Nicolas (Goscinny; Sempé, 1960), which is frequently recommended as supplementary reading in French language courses for both native and foreign learners. Specific objectives included: i) identifying the typology of the corpus and describing the behavioral characteristics of each type of phraseological unit; ii) examining the cultural factors that contribute to the construction and comprehension of these units in French, assessing the impact of these factors on the interpretation of the stories; and iii) investigating how phraseological units are documented in the most accessible general and bilingual phraseological dictionaries in Brazil. The corpus consisted of a total of 4757 occurrences of 1033 distinct phraseological units extracted from the first volume of the literary series, which includes 19 stories initially published in the French periodicals Sud-Ouest Dimanche and Pilote and later compiled and edited in book form. Although data collection was based on the book, the original periodicals were also examined to verify the sociopolitical and cultural context of France in the early 1960s and its influence on the creation of the stories. Data were collected manually and double-validated: first in bilingual lexicographical works, and later in monolingual ones, both of various types. The theoretical analyses were guided by the premises of Bally (1919, 1921) and more recent studies, such as those by Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996), and González-Rey (2015, 2021). The aspects observed in the analyses included the formative, semantic, and contextualized usage characteristics of the corpus, as well as its typological classification. In total, 14 distinct types of phraseological units were identified. The most frequent types are collocations, idioms, and pragmatemes, accounting for 76,8% of the data and serving as the basis for both quantitative and qualitative linguistic analyses. The results confirmed the authenticity of the stories and revealed that the most widely used Portuguese-French bilingual dictionaries in Brazil do not adequately address the phraseological data in the corpus. Consequently, a phraseological glossary was proposed as one of the research products, constructed from the two most frequent types of phraseological units, collocations and locutions, which could be integrated into an online study manual on Phraseology to assist Brazilian students of French in independently seeking the meaning, interpretation, and translation of the phraseological coverage of this language. In conclusion, the analysis of Sud-Ouest Dimanche and Pilote demonstrated a significant connection between the conception of the stories and the sociocultural context of the time. The research also highlighted the importance of phraseological awareness for a better understanding of texts, allowing readers a richer appreciation of the work.pt_BR
dc.description.abstractLa Phraseologie est une branche de la Linguistique dédiée à l’analyse, à la catégorisation et à la structuration des combinaisons lexicales fixes des langues. Les unités phraséologiques sont, par conséquent, des séquences composées d'au moins deux lexies qui fonctionnent comme une seule unité lexicale, exprimant un sens global qui s’est conventionnalisé aux niveaux syntaxique, sémantique et pragmatique par le biais de l’usage répétitif au sein d’une communauté linguistique donnée, pouvant présenter une opacité ou une transparence sémantique. En raison du caractère fixe des unités phraséologiques, on affirme qu’il existe, dans les langues, un grand nombre de séquences lexicales qu’un locuteur étranger a du mal à comprendre, même s’il connaît le sens courant de tous les mots qui les composent, ce qui cause des interférences dans l’interprétation des messages oraux et écrits. Ainsi, l'objectif principal de cette thèse était de décrire et d'analyser la couverture phraséologique présente dans les récits du recueil littéraire de langue française Le Petit Nicolas (Goscinny ; Sempé, 1960), fréquemment recommandé comme lecture paraslocaire dans les cours de français langue maternelle et étrangère. Parmi les objectifs spécifiques, il s’agissait i) d’identifier la typologie du corpus et de décrire les caractéristiques comportementales de chaque type d’unité phraséologique ; ii) d’examiner les facteurs culturels qui contribuent à la construction et à la compréhension de ces unités dans la langue française, en évaluant l’impact de ces facteurs sur l’interprétation des contes ; et iii) d’explorer comment ces unités phraséologiques sont enregistrées dans les dictionnaires généraux et phraséologiques bilingues les plus accessibles au Brésil. Le corpus a été constitué d’un total de 4757 occurrences de 1033 unités phraséologiques distinctes extraites du premier volume de la série littéraire, lequel comprend 19 contes publiés initialement dans les périodiques français Sud-Ouest Dimanche et Pilote, puis compilés et édités en format livre. Bien que la collecte des données ait été basée sur le livre, les périodiques originaux ont été également examinés afin de vérifier le contexte sociopolitique et culturel de la France du début des années 1960 et son influence sur le processus de création des contes. Les données ont été collectées manuellement et doublement validées : d'abord par des ouvrages lexicographiques bilingues, puis par des ouvrages monolingues, les deux de diverses typologies. Les analyses théoriques ont été guidées par les postulats de Bally (1919, 1921) et par des études plus récentes, telles que celles de Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996) et González-Rey (2015, 2021). Les aspects observés dans les analyses ont compris les caractéristiques formatives, sémantiques et d’usage contextualisé du corpus, ainsi que sa classification typologique. En tout, 14 types différents d’unités phraséologiques ont été identifiés. Les plus fréquentes sont : les collocations, les locutions et les pragmatèmes, qui représentent 76,8 % des données, pour lesquelles des analyses linguistiques (quantitatives et qualitatives) ont été réalisées. Les résultats ont confirmé le caractère authentique des contes et ont révélé que les dictionnaires bilingues portugais-français les plus répandus au Brésil ne traitent pas de manière satisfaisante des données phraséologiques qui composent le corpus. De ce fait, un glossaire phraséologique a été proposé comme l’un des produits de la recherche, construit à partir des deux types d’unités phraséologiques les plus fréquents, les collocations et les locutions, qui pourrait intégrer un manuel d'étude en ligne sur la phraséologie, en vu d’aider les étudiants brésiliens de français à rechercher de manière autonome le sens, l’interprétation et la traduction de la couverture phraséologique de cette langue. Il est donc conclu que l’analyse des périodiques Sud-Ouest Dimanche et Pilote a démontré une interconnexion significative entre la conception des contes et le contexte socioculturel de l’époque. La recherche a également souligné l’importance de la conscience phraséologique pour une meilleure compréhension des textes, permettant aux lecteurs une appréciation plus enrichissante de l’ouvrage.pt_BR
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFraseologiapt_BR
dc.subjectUnidade fraseológicapt_BR
dc.subjectCiências do Léxicopt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectCompetência leitorapt_BR
dc.subject.otherPhraseologypt_BR
dc.subject.otherPhraseological unitpt_BR
dc.subject.otherLexical Sciencespt_BR
dc.subject.otherCulturept_BR
dc.subject.otherReading competencept_BR
dc.titleIdentificação da fraseologia em língua estrangeira: do francês ao português, aportes lexicais e culturaispt_BR
dc.title.alternativeIdentification de la phraséologie en langue étrangère : du français au portugais, apports lexicaux et culturelspt_BR
dc.title.alternativeIdentification of foreign language phraseology: from French to Portuguese, lexical and cultural contributionspt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApt_BR
dc.contributor.advisor1Ribeiro, Silvana Soares Costa-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9842550682161250pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Mejri, Salah-
dc.contributor.advisor-co1IDhttps://orcid.org/0000-0003-0094-6181pt_BR
dc.contributor.referee1Ribeiro, Silvana Soares Costa-
dc.contributor.referee2Marques, Elizabete Aparecida-
dc.contributor.referee3Altino, Fabiane Cristina-
dc.contributor.referee4Bessa, Rita Maria Ribeiro-
dc.contributor.referee5Paim, Marcela Moura Torres-
dc.creator.IDhttps://orcid.org/0000-0003-2262-3041pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5006110809245942pt_BR
dc.description.resumoA Fraseologia é um ramo da Linguística dedicado à análise, categorização e estruturação das combinações léxicas fixas das línguas. As unidades fraseológicas são, portanto, sequências compostas por, no mínimo, duas lexias que funcionam como uma única unidade lexical, expressando um sentido global que se convencionalizou nos níveis sintático, semântico e pragmático por meio do uso repetitivo em uma determinada comunidade linguística, podendo apresentar opacidade ou transparência semântica. Devido ao caráter fixo das unidades fraseológicas, afirma-se que há, nas línguas, um grande número de sequências léxicas que um falante estrangeiro tem dificuldade de compreender, mesmo que conheça o significado corrente de todas as palavras que as compõem, causando ruídos de interpretação de mensagens orais e escritas. Assim, a presente tese teve como objetivo principal descrever e analisar a cobertura fraseológica presente nos contos da coletânea literária de língua francesa Le Petit Nicolas (Goscinny; Sempé, 1960), frequentemente recomendada como leitura paradidática em aulas de francês como língua materna e estrangeira. Como objetivos específicos, buscou-se i) identificar a tipologia do corpus e descrever as características comportamentais de cada tipo de unidade fraseológica; ii) examinar os fatores culturais que contribuem para a construção e compreensão dessas unidades na língua francesa, avaliando o impacto desses fatores na interpretação dos contos e iii) investigar como as unidades fraseológicas estão registradas nos dicionários gerais e fraseológicos bilíngues de mais fácil acesso no Brasil. O corpus foi constituído por um total de 4757 ocorrências de 1033 unidades fraseológicas distintas extraídas do primeiro volume da série literária, o qual é composto por 19 contos que foram inicialmente publicados nos periódicos franceses Sud-Ouest Dimanche e Pilote e, posteriormente, compilados e editados em formato de livro. Embora a coleta dos dados tenha se baseado no livro, examinaram-se os periódicos originais, de modo a verificar o contexto sociopolítico e cultural da França do início da década de 1960 e a sua influência no processo de criação dos contos. Os dados foram coletados manualmente e duplamente validados: primeiramente em obras lexicograficas bilingues e, posteriormente obras em monolíngues, ambas de várias tipologias. As análises teóricas foram orientadas pelos pressupostos de Bally (1919, 1921) e por estudos mais recentes, como os de Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996) e González-Rey (2015, 2021). Os aspectos observados nas análises incluíram as características formativas, semânticas e de uso contextualizado do corpus, além da sua classificação tipológica. Ao todo, identificaram-se 14 tipos distintos de unidades fraseológicas. As mais frequentes são: as colocações, as locuções e os pragmatemas, que correspondem a 76,8% dos dados, para os quais foram feitas as análises linguísticas (quantitativas e qualitativas). Os resultados confirmaram o caráter autêntico dos contos e revelaram que os dicionários bilíngues português-francês mais difundidos no Brasil não tratam de maneira satisfatória dos dados fraseológicos que compõem o corpus. Sendo assim, foi proposto como um dos produtos da pesquisa um glossário fraseológico construído a partir dos dois tipos de unidades fraseológicas mais frequentes, as colocações e as locuções, que pudesse integrar um manual de estudo on-line sobre Fraseologia para auxiliar os estudantes brasileiros de francês na busca, de forma autônoma, pelo sentido, interpretação e tradução da cobertura fraseológica dessa língua. Conclui-se, portanto, que a análise dos periódicos Sud-Ouest Dimanche e Pilote demonstrou uma interligação significativa entre a concepção dos contos e o contexto sociocultural da época. A pesquisa destacou também a importância da consciência fraseológica para uma melhor compreensão dos textos, permitindo aos leitores uma apreciação mais proveitosa da obra.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.relation.referencesA BÍBLIA. Tradução de João Ferreira de Almeida. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2011. A BOLA. Lisboa: Sociedade Vicra Desportiva, ano LXX, nº. 14.807, 09 jul. 2014. ALBANO, Mariangela. Identifier et traduire les expressions défigées. Une expérience cognitive avec les apprenants italophones adultes de FLE. Repères DoRiF, Roma, n. 18 - Phraséodidactique: de la conscience à la compétence, DoRiF Università, 2019. ALBUQUERQUE-COSTA, Heloisa B.; PAULO, L. M.. Français instrumental au Centre de Langues de l’Université de São Paulo et intercompréhension: voies possibles pour une refonte de la programmation des cours. Colloque IC, 2012. ALBUQUERQUE-COSTA, Heloisa B. de. Ensino do Francês para Objetivo Universitário (FOU): um dispositivo a distância de formação aux savoir-faire académiques para estudantes universitários que se preparam para estudar em universidades francesas. Revista Intercâmbio, v. XXIII: 47-63, 2011. São Paulo: LAEL/PUCSP. ALMEIDA, Maria Clotilde; SOUSA, Bibiana de; ORFÃO, Paula; TEIXEIRA, Silvia. Jogar futebol com as palavras: imagens metafóricas do jornal A Bola. Lisboa: Edições Colibri, 2013. ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María. As unidades fraseolóxicas na lexicografía galega. In: ÁLVAREZ, R.; FERNÁNDEZ REI, F.; SANTAMARINA, A. (eds.). A lingua galega: historia e actualidade. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, 2004. vol. 4, p. 477-484. ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María. Fraseoloxía e estándar. In: ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María; GONZÁLEZ SEOANE, E. X. (eds.). A estandarización do léxico. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, 2003. p. 147-161. ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María. A manipulación das unidades fraseolóxicas. Madrygal: Revista de estudios gallegos, n. 2, p. 31-40, 1999. ALVERMANN, D. E., UNRAU, N. J., RUDDELL, R. B. (Orgs). Theoretical Models and Processes of Reading. Newark: International Reading Association, 2013. AMABIS, José Mariano; MARTHO, Gilberto Rodrigues. Biologia. In: CAVALCANTE, Teles de Sá et al. Ciências da natureza e suas tecnologias. São Paulo: Moderna, 2015. ANDRADE, Carlos Drummond de. Antologia Poética. 54ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2004. ANDRADE, Carlos Drummond de. Antologia Poética. 25ª ed. Rio de Janeiro: Record, 1998. ARAGÃO, Maria do Socorro Silva de; RAMOS, C. M. A. Fraseologia da Gema nos Falares Regionais do Nordeste. In: Mota, Jacyra A; Oliveira, Josane Moreira de; Paim, Marcela Moura Torres; Ribeiro, Silva, Silvana Costa. (Orgs.). Contribuições da dos Estudos Geolinguísticos para o Português Brasileiro: Uma Homenagem a Suzana Cardoso. Salvador: Edufba, 2020, v. 1, p. 129-147. ARAGÃO, Maria do Socorro Silva de. A fraseologia como marca do léxico regional-popular. In: Daniela de Souza Silva Costa; Dayme Rosane Bençal. (Org.). Nos Caminhos do Léxico. 1ºed. Campo Grande - MS: Editora UFMS, 2016, v. 01, p. 33-49. ARAÚJO, Gabriel Antunes. Truncamento e reduplicação no português brasileiro. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 10, n.1, p. 61-90, 2002. AULETE, Francisco Júlio de Caldas; VALENTE, Antonio Lopes dos Santos. Dicionário Online. 2008/2023. Disponível em: http://www.aulete.com.br. Acesso em 2008-2024. AUSTIN, John Langshaw. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press, 1962. AVOLIO, J. C.; FAURY, M. L. Minidicionário francês: francês-português/português-francês. São Paulo: Michaelis, 2010. BALLY, Charles. Linguistique générale et linguistique française. Berna: A. Francke, 1944. BALLY, Charles. Traité de stylistique française. v. 1, 2. ed. Heidelberg: C. Winter, 1921. BALLY, Charles. Traité de stylistique française. v. 2, 2. ed. Heidelberg: C. Winter, 1919. BARRETO, Therezinha. Lexicalização e gramaticalização: processos independentes ou complementares? In: LOBO, Tânia; CARNEIRO, Zenaide; SOLEDADE, Juliana; ALMEIDA, Ariadne; RIBEIRO, Silvana (orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias [online]. Salvador: EDUFBA, 2012. p. 407-415. BELIAKOV, Vladimir; MEJRI, Salah (Orgs.). Stéréotypie et figement: à l'origine du sens. Toulouse: Presses universitaires du midi, 2015. BEN AMOR, Thouraya. La terminologie phraséologique: le cas du défigement. In: SOUTET, Olivier; SFAR, Inès; MEJRI, Salah (Orgs.). Phraséologie et discours: actes du colloque d’EUROPHRAS 2014, La phraséologie: ressources, descriptions et traitements informatiques, 10-12 septembre 2014, Université Paris Sorbonne, Volume 3. Paris: Honoré Champion, 2018. p. 15-30. BENDINELLI, Marion. Segments phraséologiques et séquences textuelles. Corpus [online], n. 17, 2017. Disponível em: http://journals.openedition.org/corpus/2844. Acesso em: 09 jul. 2024. BEVILACQUA, Cleci Regina. Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada. Língua e Literatura (USP), Frederico Westphalen, v. 10-11, p. 73-86, 2005. BEVILACQUA, Cleci Regina. Unidades Fraseológicas Especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 2004. BEVILACQUA, Cleci Regina. A fraseologia jurídico-ambiental. 1996. 147 f. Dissertação (Mestrado em Letras, Estudos da Linguagem) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 1996. BEZERRA, Teresa Maria; MACHADO, Maria Cecília; MOREIRA, Maria da Conceição. Introduction au français instrumental. Fortaleza: Imprensa Universitária da Universidade Federal do Ceará, 1978. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. As ciências do léxico. In: OLIVEIRA, M. P. P. de; ISQUERDO, A. N. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia. 2. ed. v. 1. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001a. p. 13-22. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Terminologia e Lexicografia. Tradterm, São Paulo, p. 153-181, 2001b. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Conceito lingüístico de palavra. In: Margarida Basílio. (Org.). Palavra. 1ªed. Rio de Janeiro: Grypho, 1999, v. vol. I, p. 81-97 BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Dimensões da palavra, Filologia e Língua Portuguesa. Filologia e Língua Portuguesa, São Paulo, v. 2, p. 81-118, 1998. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Léxico e vocabulário fundamental. Alfa (ILCSE/UNESP), São Paulo, v. 40, p. 27-46, 1996. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. A ciência da Lexicografia. Alfa (ILCSE/UNESP), São Paulo, v. 28, n.suplemento, p. 1-26, 1984a. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. O dicionário padrão da língua. Alfa (ILCSE/UNESP), São Paulo, v. 28, n.suplemento, p. 27-43, 1984b. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. Teoria lingüística: lingüística quantitativa e computacional. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos, 1978. BLANCO ESCODA, Xavier. Les pragmatèmes: définition, typologie et traitement lexicographique. Verbum, v. 4, p. 17–25, 2013. BLANCO ESCODA, Xavier. Les déterminants figés. In: Langages, 36º ano, n. 145, 2002, p. 61-81. BLANCO ESCODA, Xavier. Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français. In: Langages, 35º ano, n. 143, 2001, p. 49-70. BLANCO ESCODA, Xavier; MEJRI, Salah. Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier, 2018. BLOOMFIELD, Leonard. Language. Londres: George & Unwin, 1933. BOLLY, Catherine. Phraséologie et collocations: approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles; New York: P.I.E. Peter Lang, 2011. BOSREDON, Bernard. Dénominations monoréférentielles, figement et signalétique. In: ANSCOMBRE, Jean-Claude; MEJRI, Salah (Orgs.). Le figement linguistique: la parole entravée. Paris: Honoré Champion, 2017. p. 155-169. BOSREDON, Bernard. Entre dénomination et catégorisation: la signalétique. Langue française, n. 174, p. 11-26, 2012. BRANDÃO, Analídia dos Santos; SAMPAIO, Angelo de Souza. Fraseotopônimos no Portal do Sertão (Bahia): onde as teorias se cruzam. In: SAMPAIO, Angelo de Souza; SILVA, Geysa Andrade da. Lexikón: léxicos, línguas e culturas. Salvador: Edufba, 2023. p. 197-216. BUVET, Pierre-André. Détermination et figement au regard de la traduction. Meta, v. 53, n. 2, p. 333-364, 2008. BUVET, Pierre-André. Détermination: les noms. Lingvisticae investigationes, v. XVIII, n. 1, p. 121-150, 1994. BUVET, Pierre-André. Les déterminants nominaux quantifieurs. 1993. 378 f. Tese (Doutorado em Linguistique) – Université Paris 13, Paris, 1993. CABRÉ, Maria Teresa. La terminologie: théorie, méthode et applications. Ottawa: Armand Colin, 1998. CAMARA JUNIOR, Joaquim Mattoso. Dicionário de linguística e gramática: referente à língua portuguesa. Rio de Janeiro: Vozes, 2011. CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Editora Brasiliense, 1986a. CAMPOS, Geir. Como fazer tradução. Petrópolis: Vozes, 1986b. CANÇADO, Márcia. Manual de semântica: noções básicas e exercício. São Paulo: Contexto, 2018. CAPELLE, G.; MENAND, R.. Le nouveau taxi ! 2. Méthode de français. Paris: Hachette Livre, 2009. CARDOSO, Suzana Alice Marcelino. Zoomorphisme et lexique rural brésilien. In. SFAR, Inès; BUVET, Pierre-André (orgs.). La phraséologie entre fixité et congruence. Louvain-la-neuve: Academia-L’Harmattan, 2018 CARDOSO, Suzana Alice. Geolinguística: tradição e modernidade. São Paulo: Parábola Editorial, 2010. CARLO, Maddalena de. Lexique, culture et motivation à l'école. Études de Linguistique Appliquée, Paris, vol. 97, p. 74-83, 1995. CARNIE, Andrew. Syntax: A generativeintroduction. 2nd Edition. Grã-Bretanha: Blackwell-uk, 2006. CARVALHO, Castelar de. Para compreender Saussure. Petrópolis: Editora Vozes, 2013. CASARES, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: C.S.I.C., 1992 [1950]. CHATENET, Aymar du. Le Petit Nicolas, Site officiel. 2019. Disponível em: http://www.petitnicolas.com/. Acesso em: 2019-2024. CHATENET, Aymar du et al. La grande histoire du Petit Nicolas: Les archives inédites de Goscinny et Sempé. Paris: IMAV, 2022. CHATENET, Aymar du. Présentation. In.: GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas la bande dessinée originale. Paris: IMAV, 2017. CHATENET, Aymar du et al. Le Dictionnaire Goscinny. Paris: JC Lattès, 2003. CHOMSKY, Noan. O conhecimento da língua: sua natureza, origem e uso. Lisboa: Caminho, 1994. CHOMSKY, Noan. Lectures on Government and binding. Dordrecht: Foris, 1981. CHOMSKY, Noan. Reflexões sobre a linguagem. São Paulo: Cultrix, 1980. CHOMSKY, Noam. Aspectos de la teoria de la sintaxis. Madrid: Aguilar, 1976 [1965]. CHOMSKY, Noan. Estruturas Sintáticas. Lisboa: Edições 70, 1957. CIA FRANCE. Disponível em: https://www.cia-france.com. Acesso em 12 set. 2019. CISLARU, Georgeta; OLIVE, Thierry. Segments répétés, jets textuels et autres routines. Quel niveau de pré-construction? Corpus [online], n. 17, 2017. Disponível em: http://journals.openedition.org/corpus/2846. Acesso em: 10 jul. 2024. COMITÊ NACIONAL DO PROJETO ALiB. Atlas Linguístico do Brasil: questionário 2001. Londrina: UEL, 2001. CONSEIL DE L’EUROPE. Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg: Editions Didier, 2001. CORPAS PASTOR, Glória. Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos, 1996. CORREA, Paulo. A expressão da mudança de estado na interlíngua de brasileiros aprendizes de espanhol. 2007. Tese (Doutorado em Faculdade de Letras. Departamento de Lingüística e Filologia) – Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. COSERIU, Eugenio. Sincronia, diacronia e história: o problema da mudança linguística. Rio de Janeiro: Presença, São Paulo: USP. Coordenadoria de Comunicação Social, 1979. COSERIU, Eugenio. Principios de Semántica Estrutural. Madrid: Editorial Gredos, 1977. COSTA, José da Luz. Pré-fabricados lingüísticos: estrutura e funcionamento de sintagmas verbais idiomatizados - por uma abordagem cognitivo-funcional em sala de aula. 2007. 317 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada; Literatura Comparada) - Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2007. COURTADE, Sophie. L’utilisation de la chanson en cours de FLE dans l’Enseignement Secondaire et le Bachillerato en Espagne: réflexions théoriques et propositions d’activités. 2014. 98 f. Dissertação (Master Universitario en Profesorado para E.S.O y Bachillerato, Enseñanza de idiomas, Francés) – Faculdad de Educación, Universidad Zaragoza, 2014. COUTINHO, M. G. M.; SILVA, V. G. Lecture et Compréhension: Pour une Grammaire du Texte Écrit. João Pessoa: Manufatura, 2002. CROCHET, Bernard; PIOUFFRE, Gérard. Guerre d'Algérie, 1954-1962. La France s'installe dans la guerre. Paris: Novedit, 2009. CRUZ, Thiago José. Projeto lexicográfico de dicionários fraseológicos: as etapas precedentes para a elaboração da obra. Revista Diálogos, [S. l.], v. 2, n. 10, p. 70–87, 2022. CUNHA, Claudio de Assis da; AGUILERA, Vanderci de Andrade. Tipologia das obras lexicográficas e o léxico histórico do Português Brasileiro. Filologia e Linguística portuguesa (Online), v. 21, p. 99-114, 2019. CUQ, Jean-Pierre; GRUCA, Isabelle. Cours de Didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble: Presses Universitaires, 2017. DELMOND, Thierry; MARQUES, Elizabete Aparecida. Fraseotermos de língua espanhola na denominação da avifauna do Pantanal Sul-mato-grossense: um estudo com base em materiais ornitológicos. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 50, n. 3, p. 1009-1031, 2021. DELUIGI, Paola; ROGGO, Nathalie. L'emploi de la presse dans l'enseignement de l'anglais à l'école professionnelle. 2016. 38 f. Dissertação (Master of advanced studies) – Diplôme d'enseignement pour le degré secondaire, Haute école pédagogique Vaud, Lausanne, 2016. DENHEZ, Frédéric; MAZOYER, Krystyna. Atlas du changement climatique. Paris: Autrement, 2012. DICTIONNAIRE. Le Grand Larousse de Gastronomique avec le concours du comité gastronomique présidé par Joël Robuchon. 1 ed. 2007. DIETRICH, Wolf; NOLL, Volker. O papel do tupi na formação do português brasileiro. In: DIETRICH, Wolf; NOLL, Volker. (Orgs.). O português e o tupi no Brasil. São Paulo, Contexto, 2010. p. 81-103. DUBOIS, Jean. et al. Dicionário de linguística. São Paulo: Cultrix, 2014. DUBOIS, Jean. et al. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1999. DURAND, Marianne; CATACH, Laurent. Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française - Version électronique. Paris: Le Robert, 2009. DURANTI, Alessandro. Antropología lingüística. Traducción española Pedro Tena. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. ECO, Umberto. Sémiotique et philosophie du langage. Paris: Presses universitaires de France, 2013. ELIZONDO, María Teresa Echenique et al. Fraseología española: diacronía y codificación. Madrid: Editorial CSIC, 2016. ESCOFFIER, Auguste. Le guide culinaire: aide-mémoire de cuisine pratique. 3. ed. Paris: Flammarion, 1912. FERNANDES, Alessandra Coutinho; PAULA, Anna Beatriz, Compreensão e Produção de Textos em Língua Materna e Língua Estrangeira. Curitiba: Ibpex, 2008. FERRARI, Lilian. Introdução a Linguística Cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011. FIALA, Pierre; HABERT, Benoît. La langue de bois en éclat: les défigements dans les titres de presse quotidienne française. Mots, n°21, 1989, p. 83-99. FILLMORE, Charles J. Innocence: a second idealization for linguistics. Berkeley Linguistic Society, v. 5, p. 63-76, 1979. FONTAINE, André. Histoire de la guerre froide. De la Guerre de Corée à la crise des alliances, 1950-1971. Paris: Fayard, 1967. FONTES-DANTAS, T., et al. SARS-CoV-2 Spike protein induces TLR4-mediated long-term cognitive dysfunction recapitulating post-COVID-19 syndrome in mice. Cell Reports, v. 42, 2023. Disponível em: https://www.cell.com/cell-reports/fulltext/S2211-1247(23)00200-0?_returnURL=https%3A%2F%2Flinkinghub.elsevier.com%2Fretrieve%2Fpii%2FS2211124723002000%3Fshowall%3Dtrue. Acesso em: 12 jan. 2024 GAILLARD, Isabelle. Télévision et chronologies. Hypothèses, v. 7, n. 1, p. 171-180, 2004. GALVEZ, J. Dicionário Larousse francês-português. São Paulo: Larousse do Brasil, 2006. GARCÍA-PAGE, Mario. Collocations complexes (application á l’espagnol). Lingvisticae Investigationes, v. 34, n. 1, p. 68-111, 2011. GARCÍA-PAGE, Mario. Introducción a la fraseología española: estudios de las locuciones. Barcelona: Anthropos Editorial, 2008. GARCÍA-PAGE, Mario. Colocaciones simples y complejas: diferencias estructurales. In: ALMELA PÉREZ, R.; RAMÓN TRIVES, E.; WOTJAK, G. (orgs.). Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano. Murcia: Universidad de Murcia, 2005. GÂŢĂ, Anca. Du document authentique: adaptation du document informatif compact à l’enseignement du français en milieu académique. Synergies Roumanie, n°9, p. 73-84, 2014. GAUTIER, Antoine; SIOUFFI, Gilles. Introduction. Travaux de linguistique, v. 73, nº 2, p. 7-25, 2016. GOMES, Ana Quadros; MENDES, Luciana Sanchez. Para conhecer semântica. São Paulo: Contexto, 2018. GONZÁLEZ-REY, María Isabel. La nouvelle Phraséologie du français. Toulouse: PU MIDI, 2021. GONZÁLEZ-REY, María Isabel. La Phraséodidactique: État des lieux. Repères DoRiF, Roma, n. 18 - Phraséodidactique: de la conscience à la compétence, DoRiF Università, 2019a. Disponível em: https://www.dorif.it/reperes/maria-isabel-gonzalez-rey-la-phraseodidactique-etat-des-lieux/. Acesso em: 09 mar. 2023 GONZÁLEZ-REY, María Isabel. Le processus de conscientisation dans la phraséodidactique d’une L2. Repères DoRiF, Roma, n. 18 - Phraséodidactique: de la conscience à la compétence, DoRiF Università, 2019b. GONZÁLEZ-REY, María Isabel. Le dictionnaire phraséodidactique: sa place dans la didactique de la phraséologie. Studii de lingvistică, vol. 7, p. 27-44, 2017. GONZÁLEZ-REY, María Isabel. La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Midi, 2015. GONZÁLEZ-REY, María Isabel. La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement. La Clé des Langues, Lyon, p. 1-12, 2010. Disponível em http://cle.ens-lyon.fr/espagnol/langue/traduction/la-phraseodidactique-en-action-les-expressions-figees-comme-objet-d-enseignement. Acesso em: 18 jun. 2023 GONZÁLEZ-REY, María Isabel. La didactique du français idiomatique. Fernelmont: EME & InterCommunications, 2007. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas la bande dessinée originale. Paris: IMAV, 2017. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas, le ballon et autres histoires inédites. Paris: IMAV, 2009. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Histoires inédites du Petit Nicolas. Paris: Imav editions, 2004. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Histoires inédites du Petit Nicolas – Volume 2. Paris: Imav editions, 2006. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. O Pequeno Nicolau. Título original: Le Petit Nicolas. Tradução de Luis Lorenzo Rivera. 5. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1997. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas a des ennuis. Paris: Denoël, 1964. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas et les copains. Paris: Denoël, 1963. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Les vacances du Petit Nicolas. Paris: Denoël, 1962. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Les récrés du Petit Nicolas. Paris: Denoël, 1961. GOSCINNY, René; SEMPÉ, Jean-Jacques. Le Petit Nicolas. Paris: Denoël, 1960. GOSSELIN, Laurent; BERTIN, Thomas (Orgs.). Les périphrases verbales: de la morphosyntaxe à la sémantique. Toulouse: Armand Colin, 2022. GOUGENHEIM, Georges et al. Le Français fondamental premier degré. Paris: Publication de l’Institut Nacional de Recherche et de Documentation Pédagogiques, 1970. GOUGENHEIM, Georges et al. Le Français fondamental second degré. Paris: Publication de l’Institut Nacional de Recherche et de Documentation Pédagogiques, 1972. GOUGENHEIM, Georges. Études sur les périphrases verbales de la langue française. Paris: Les Belles-Lettres, 1929. GRÉSILLON, Almuth; MAINGUENEAU, Dominique. Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre. In: Langages, ano 19, n°73, 1984, p. 112-125. GREZKA, Aude; ZHU, Lichao. Du figement au défigement: la reconnaissance de néologismes polylexicaux. Éla: Études de linguistique appliquée, v. 186, n. 2, p. 185-196, 2017. GROSS, Gaston. Les expressions figées em français: noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys, 1996. GROSS, Gaston; PONTONX, Sophie de. Lingvisticae Investigationes: verbes support, nouvel état des lieux. v. XXVII. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. GROSSMANN, Francis; TUTIN, Agnès. Les Collocations: Analyse et Traitement. Amsterdam: De Werelt, 2003. GUIRAUD, Pierre. Les jeux de mots. 2ª ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1979. GURILLO, Leonor Ruiz. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Soler, 1997. HAENSCH, Günther. La Lexicografía: de la lingüistica teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Editorial Gredos, 1982. HAUSMANN, Franz Josef; BLUMENTHAL, Peter. Présentation: collocations, corpus, dictionnaires. Langue française, Paris, v. 150, n. 2, p. 3-13, 2006. HOUAISS, A., VILLAR, M. S. Minidicionário Houaiss de língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2010. ILARI, Rodolfo; GERALDI, João Wanderley. Semântica. São Paulo, SP: Ática, 1995. JAÉN, Jorge Fernandez. Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física del español. 2012. 743 f. Tese (Doutorado em Filologia Espanhola) – Universidad de Alicante, 2012. KARL STORZ. Manipuladores uterinos KARL STORZ para a laparoscopia ginecológica, 2021. [S.l.], 2021. 16 p. KENEDY, Eduardo. Curso básico de linguística gerativa. São Paulo: Contexto, 2016. KRIEGER, Maria da Graça. Lexicologia, lexicografia e terminologia: impactos necessários. In: Isquerdo, Aparecida; Finatto, Maria José (orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. iv. Campo Grande: Edufms/Porto Alegre: Edufrgs, 2010, p. 161-175. KOIKE, Kazumi. Colocaciones complejas metafóricas. In: Pamies, A., Pazos, J.-M., Luque Nadal, L. (Eds.). Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches. Madrid: Editorial Complutense, 2012. p. 73-80. KOIKE, Kazumi. Locuciones verbales con base colocacional. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, n. 26, p. 75-94, 2008. LAÇA, Brenda. Les catégories aspectuelles à expression périphrastique: une interprétation des apparentes « lacunes » du français. Langue française, n. 141, p. 85-98, 2004. LAKOFF, George; JOHNSON, Marc. Metáforas da vida cotidiana. Campinas: Mercado das Letras, 2002. LARAIA, Roque de Barros. Cultura: um conceito antropológico. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2008. LARIÚ, Nivaldo. Dicionário de Baianês. Salvador: EGBA, 2013. LAROUSSE DICTIONNAIRES. Le dictionnaire Larousse de Poche. Paris: Éditions Larousse, 2015. LE FUR, Dominique et al. Dictionnaire des combinaisons de mots. Paris: Le Robert, 2007. LE PETIT NICOLAS. Dir. Laurent Tirard. França; Bélgica: Monev2, 2009. 91min. LE PETIT NICOLAS: QU’EST-CE QU’ON ATTEND POUR ÊTRE HEUREUX ? Dir. Amandine Fredon; Benjamin Massoubre. França; Luxemburgo: On Classics; Bidibul Productions, 2022. 82 min. LE POINT DU FLE. Disponível em: https://www.lepointdufle.net. Acesso em 12 set. 2019. LEPSCHY, J. Léxico. Enciclopédia Einaudi, linguagem e enunciação. V.2. Portugal, Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1984. LES VACANCES DU PETIT NICOLAS. Dir. Laurent Tirard. França: Fidélité Films; M6 Films, 2014. 97 min. LE TREFLE. Disponível em: https://letreflesite.wordpress.com. Acesso em 12 set. 2019. LE TRÉSOR DU PETIT NICOLAS. Dir. Julien Rappeneau. França; Bélgica: Curiosa Films; IMAV Editions, 2021. 103 min. LHERETE, Annie. Le document authentique en classe de langue. 2010. Disponível em: https://anglais-pedagogie.web.ac-grenoble.fr/sites/anglais-pedagogie.web.ac-grenoble.fr/files/le_document_authentique_alherete_jdl2010.pdf. Acesso em: 02 set. 2019. LE ROBERT. Le "Dicovid" des mots inventés ! Des mots créés par les internautes pour dire la crise sanitaire. Dictionnaire Le Robert, 2021. Disponível em: <https://dictionnaire.lerobert.com/dis-moi-robert/raconte-moi-robert/mot-annee/le-dicovid-des-mots-inventes.html. Acesso em: 15 abr. 2021. LISBOA, Joel Victor Reis. Linguística de Corpus, Fraseologia e seriados televisivos: análise contrastiva de unidades fraseológicas em Game of Thrones. TRADTERM, v. 37, p. 596-621, 2021. LUCET, Catherine. Le Robert dico en ligne. Disponível em: https://dictionnaire.lerobert.com/. Acesso em: 31 ago. 2021. MACHADO FILHO, Américo Venâncio Lopes. Do conceito de nomia para os estudos do léxico em perspectiva variacional e histórica. In: RASKY, Abdelhak; SFAR, Inès; SOUTET, Olivier; MEJRI, Salah. (Org.). A variação nas línguas: universais compartilhados e idiomaticidade dinâmica / De la variation dans les langues: universaux partagés et idiomaticité dynamique. 1ed. Araraquara: Letraria, 2020, v. 1, p. 361-371. MAGNOLI, Demétrio; ARAÚJO, Regina. Geografia: a construção do mundo. Geografia Geral e do Brasil. São Paulo: Moderna, 2005. MAIA, Clarinda. Linguística Histórica e Filologia. In: LOBO, Tânia; CARNEIRO, Zenaide (Org.). ROSAE: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012. MAIRE, R. 500 Expressions Françaises. Paris: Editions ESI, 2013. MARQUES, Elizabete Aparecida. Análisis cognitivo-contrastivo de locuciones somáticas del español y del português. 2007. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidad de Alcalá de Henares, 2007. MARQUES, Elizabete Aparecida. Um olhar sobre a interrelação entre fraseologia, memória e cultura: foco sobre o português brasileiro. In: Aparecida Negri Isquerdo; Giselle Olivia Mantovanni Dal Corno. (Org.). As Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. 1ed.Campo Grande/MS: UFMS, 2018, v. VIII, p. 11-22. MARQUES, Elizabete Aparecida. Fraseotopônimos: estabelecendo diálogos entre a fraseologia e a toponímia. Guavira Letras, v. 25, p. 23-33, 2017. MARQUES, Elizabete Aparecida; BUDNY, Rosana. Dicionários fraseológicos: o que podemos esperar desses tesouros culturais? MOARA, v. 1, p. 37-52, 2020. MARQUES, Elizabete Aparecida; MEJRI, Salah. Fraseologia e terceira articulação da linguagem. Guavira Letras, Três Lagoas, v. 14, n. 27, p. 11-17, 2018. MARTINET, André. Le Synthème. La Linguistique, v. 35, n. 2, 1999, p. 11-16. MATIAS, Gislaine Rodrigues; SILVA, Maria Cristina Parreira da. Breve análise discursiva em três dicionários de fraseologia (Brief discursive analysis in three dictionaries of phraseology). Estudos da língua(gem) (online), v. 10, p. 161-180, 2012. MATTOS E SILVA, Rosa Virgínia. Caminhos da linguística histórica: ouvir o inaudível. São Paulo: Parábola Editorial, 2008. MATTOS, João Paulo; BRETAUD, Robert. Dicionário de idiomatismos francês-português, português-francês. Rio de Janeiro: Marques Saraiva, 1990. MEJRI, Salah. La terminologie linguistique: enjeux théoriques et conceptuels. Le cas de la phraséologie (en hommage à Franck Neveu). Synergies Tunisie, n. 6, p. 189-207, 2023a. MEJRI, Salah. Prédicats, sens, polylexicalité et figement: un parcours heuristique. Neophilologica, v. 35, p. 1-40, 29 dez. 2023b. MEJRI, Salah. Présentation. Le français moderne. Revue de linguistique française. Numéro dirigé par Salah Mejri, v. 86, n. 1, 2018a, p. 1-4. MEJRI, Salah. La phraséologie française: synthèse, acquis théoriques et descriptifs. Le français moderne. Revue de linguistique française. Numéro dirigé par Salah Mejri, v. 86, n. 1, 2018b, p. 5-28. MEJRI, Salah. Les expressions idiomatiques. Paris: Éditions Garnier, 2017a. v. 1. MEJRI, Salah. Les formules de politesse et de présentation. Paris: Éditions Garnier, 2017b. MEJRI, Salah. collocations et combinatoire libre. In: ABSCOMBRE, Jean-Claude; MEJRI, Salah. Le figement linguistique: la parole entrâvée. Paris: Honoré Champion, 2017c. p. 63-77. MEJRI, Salah. Figement et défigement: problématique théorique. Pratiques, n. 159-160, p. 123-145, 2013. MEJRI, Salah. Phraseologie et traduction. pour une typologie des phraseologismes dans les discours spécialisés. In: MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Langues spécialisées, figement et traduction. Alicante: Quinta Impresión, 2012. MEJRI, Salah. Phraséologie et traduction. Équivalences: L'enseignement de la traduction, v. 38, n° 1-2, p. 11-133, 2011a. MEJRI, Salah. Collocations et emplois appropriés: des unités lexicales hybrides? Cahiers de Lexicologie. Revue Internationale de Lexicologie et Lexicographie, v. 98, n. 1, p. 83-94, 2011b. MEJRI, Salah. Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales. In: MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica. Alicante: Quinta Impresión, 2008. MEJRI, Salah. Figement absolu ou relatif: la notion de degré de figement. Linx, nº 53, p. 183-196, 2005. MEJRI, Salah. Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration sémantique. Tunis: Publ. de la Faculté des Lettres de la Manouba, 1997. MEJRI, Salah; GROSS, Gaston. (Orgs). Phraséologie et profils combinatoires. Lexique, Syntaxe et sémantique. Paris: Honoré Champion, 2016. MEJRI, Soumaya; MEJRI, Salah. La phraséologie spécialisée: Concepts, opacité, culture. Phrasis, n. 4, p. 256-283, 2020. MEJRI, Salah; MENESES-LERÍN, Luis; BUFFARD-MORET, Brigitte (orgs.). La phraséologie française en questions. Paris: Hermann, 2020. MEL'ČUK, Igor. General Phraseology: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins P. C., 2023. MEL’ČUK, Igor. Phrasèmes dans le dictionnaire. In: ABSCOMBRE, Jean-Claude; MEJRI, Salah. Le figement linguistique: la parole entrâvée. Paris: Honoré Champion, 2017. p. 41-61. MEL’ČUK, Igor. Collocations: définition, rôle et utilité. In: GROSSMANN, Francis; TUTIN, Agnès. Les Collocations: Analyse et Traitement. Amsterdam: De Werelt, 2003, p. 23-31. MEYSSONNIER, Stéphanie. Pourquoi et comment exploiter le support vidéo authentique en classe de langue étrangère? 2005. 56 f. Dissertação (Concours de recrutement: professeur des écoles) - IUFM de Bourgogne, Nevers, 2005. MIOTO, Carlos; FIGUEIREDO SILVA, Maria Cristina; LOPES, Ruth. Novo Manual de Sintaxe. São Paulo: Contexto, 2013. MOGORRÓN HUERTA, Pedro. La traduction des unités phraséologiques à contenu culturel. In: MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Langues spécialisées, figement et traduction. Alicante: Quinta Impresión, 2012, p. 81-97. MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Figement, traduction, variation, défigement. Alicante: Quinta Impresión, 2014. MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Langues spécialisées, figement et traduction. Alicante: Quinta Impresión, 2012. MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Opacité, Idiomaticité, Traduction. Alicante: Quinta Impresión, 2010. MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Figement, défigement et traduction. Alicante: Quinta Impresión, 2009. MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah. Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica. Alicante: Quinta Impresión, 2008. MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma. Fraseologia e Paremiologia: para que ensinar, se todo o mundo sabe?. ReVEL, v. 15, p. 1-16, 2017. MONTEIRO-PLANTIN, Rosemeire Selma. Fraseologia: era uma vez um patinho feio no ensino de língua materna. Fortaleza: Imprensa Universitária, 2014. MORTUREUX, Marie-Françoise. La Lexicologie: entre langue et discours. Paris: Armand Colin, 2008. NASCENTES, Antenor. O linguajar carioca. 2. ed. Rio de Janeiro: Organizações Simões, 1953. NGUYEN, Thi Kim Dung. Traducción pedagógica: una metodología apta para la didáctica de las unidades fraseológicas. In: CRIDA ÁLVAREZ, Carlos Alberto; ALESSANDRO, Arianna (Orgs.). Innovación en fraseodidáctica: tendencias, enfoques y perspectivas. Berlim: Peter Lang, 2019. p. 193-218. NIGRO, Cláudia Maria Ceneviva; CENEVIVA, Clarice Maria. Xeretando a linguagem em inglês. Barueri, SP: DISAL, 2010. NUTTALL, Christine, Teaching reading skills in a foreign language. Hong Kong: Macmillan Heinemann, 1996 [1982]. OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugênia. Fraseografía Teórica y Práctica. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007. OLÍMPIO, Maria Eugênia de Oliveira Silva. Fraseografía teórica y práctica. Bases para un diccionario de locuciones verbales español-portugués. 2004. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidad de Alcalá, 2004. ORGANIZAÇÃO MUNDIAL DE SAÚDE. Brote de enfermedad por coronavirus (COVID-19). Disponível em: https://www.paho.org/es/temas/coronavirus/enfermedad-por-coronavirus-covid-19. Acesso em: 30 mai. 2020. ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa. Cada macaco no seu galho: um estudo dos padrões de uso dos provérbios brasileiros e seus equivalentes em espanhol e russo. In: Maria Álvarez de la Granja. (Org.). Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective: a multilingual and multidisciplinary approach. 1ed.Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2008, v. 1, p. 117-139. ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa. As expressões idiomáticas nas aulas de ELE: um bicho de sete cabeças?. In: Isabel González-Rey. (Org.). Les expressions figées en didactique des langues étrangères. 1ed.: Proximités E.M.E, 2007, v. 1, p. 159-179. ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa. O mundo da fraseografia. Revista Acta Semiótica Et Lingüística, São Paulo, v. 10, p. 207-221, 2002. ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: implicações para o ensino de português/LE. 2000. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade de Campinas, 2000. ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa; UNTERNBÄUMEN, Enrique Huelva. Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes, 2011. PAIM, Marcela Moura Torres. Nas trilhas da fraseologia a partir de dados orais de natureza linguística. A Cor das Letras, [S. l.], v. 22, n. Esp., p. 171–185, 2021. Disponível em: https://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/7477. Acesso em: 1 jul. 2023. PAIM, Marcela Moura Torres; SFAR, Inès; MEJRI, Salah. Nas trilhas da Fraseologia a partir de dados orais de natureza geolinguística. Salvador: Editora Quarteto, 2018. PAIXÃO DE SOUSA, Maria Clara. Lingüística Histórica. In: Claudia Pfeiffer; José Horta Nunes. (Org.). Introdução às Ciências da Linguagem: Língua, Sociedade e Conhecimento. 1ed. Campinas: Pontes, v. 3, p. 11-48, 2006. PAMIES, Antonio. Aux limites du limitrophe: à propos des catégories phraséologiques. In. SFAR, Inès; BUVET, Pierre-André (Orgs.). La phraséologie entre fixité et congruence. Louvain-la-neuve: Academia-L’Harmattan, 2018 PAMIES, Antonio; PAZOS, José-Manuel. Entre el binomio fraseológico, la colocación compleja y la colostrucción: Un examen «largo y tendido». Linguistica, v. 62, 2022, p. 53-78. PASSOS, Maria José de Alencar, SCHWEBEL, Aldaísia Novaes, GUIMARÃES, Maria Luiza Medeiros. Accès au Français Instrumental. Salvador: Centro Editorial e Didático da Bahia, 1985. PAUMIER, Sébastien et al. Unitex 3.3 User Manual. 2021. Disponível em: https://unitexgramlab.org/pt/blog/announcements/tutorials-in-english. Acesso em: 16 abr. 2022. PEIRCE, Charles Sanders. The essential Peirce: selected philosophical works. Bloomington: Indiana University Press, 1992. PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada. Para un dicionário de locuciones: de la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá: Universidad de Alcalá, 2015. PERNOT, François; TOUREILLE, Valérie. Lendemains de guerre de l'Antiquité au monde contemporain: les hommes, l'espace et le récit, l'économie et le politique. Bruxelles: Lang, 2010 PIETRARÓIA, Cristina Moerbeck Casadei. Percursos de leitura: léxico e construção do sentido na leitura em língua estrangeira. São Paulo: Annablume, 1997 PILOTE. Paris: EDIFRANCE, 1959-1989. 1959-1965. ISSN 0999-9728 PIMENTA, Ana Paula Correa; NOVODVORSKI, Ariel. Linguística de Corpus e Fraseologia: um estudo das colocações com “feito” em Grande Sertão: Veredas. Linguagem: Estudos e Pesquisas, v. 21, p. 17-34, 2017. PINTO, Carlos Felipe. Ordem de palavras, movimento do verbo e efeito V2 na história do espanhol. 2011. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2011. PINTO, Carlos Felipe; CAVALCANTE, Rerisson. Algumas reflexões sobre GU, interlínguas e outros. In: V Simposio Internacional de Didáctica del Español para Extranjeros José Carlos Lisboa, 2008, Rio de Janeiro. Actas del V Simposio Internacional de Didáctica del Español para Extranjeros José Carlos Lisboa. Rio de Janeiro: Instituto Cervantes, p. 159-173, 2008. POLGUÈRE, Alain. Lexicologia e Semântica Lexical: noções fundamentais. São Paula: Contexto, 2018a. POLGUÈRE, Alain. Traitement lexicographique des collocations à collocatif actanciel. In: SFAR, Inès; BUVET, Pierre-André (orgs.). La phraséologie entre fixité et congruence. Louvain-la-neuve: Academia L’Harmattan, 2018b. PONCHON, Thierry. Remarques sur la notion de périphrase verbale en français moderne. L'Information Grammaticale, n. 38, p. 20-24, 1988. PORTO-DAPENA, José Alvaro. Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/Libros, 2002. POTTIER, Bernard. Linguistique générale: théorie et description. Paris: Klincksieck, 1974. RASTIER, François. Défigements sémantiques en contexte. In: MARTINS-BALTAR, Michel (Org.). La locution entre langue et usages. Paris: Ophrys, 1997. REBOUL, Anne; MOESCHLER, Jacques. La Pragmatique Aujourd'hui. Une Nouvelle Science de la Communication. Manchecourt: Éditions du Seuil, 1998. Representação da concentração de gordura do caldo francês. Disponível em: https://bionique.artbite.fr/Les-yeux-du-bouillon.html?lang=fr. Acesso em: 7 out. 2019. REY, Alain. Préface. In: BLANCO ESCODA, Xavier; MEJRI, Salah. Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier, 2018, p. 9-17. REY, Alain; CHANTREAU, Sophie. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert, 2003. RIBEIRO, Ilza. A ordem das palavras no francês e no português arcaico: um estudo contrastivo. In: Estudos Lingüísticos e Literários, Salvador, v. 16, p. 63-81, 1992. RIOUX, Jean-Pierre. De Gaulle et l'Algérie. Paris: De vive voix, 2012. RIOUX, Jean-Pierre. La Guerre d'Algérie et les Français: colloque de l'Institut d'histoire du temps présent. Paris: Fayard, 1990. RODRÍGUEZ, Pablo Ramírez. Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de rusística española, v. 17, 2021, p. 309-320. RONCOLATTO, Eliane. Critérios para a organização de dicionários fraseológicos. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, SP, v. 46, n. 1, p. 43–52, 2011. ROWLING, Joanne Kathleen. Harry Potter and the Chamber of Secrets (Harry Potter e a Câmara Secreta). Tradução de Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. ROWLING, Joanne Kathleen. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Londres: Bloomsbury, 1998. RUMELHART, D. E. Toward an Interactive Model of Reading. In: ALVERMANN, D. E., UNRAU, N. J., RUDDELL, R. B. (Orgs). Theoretical Models and Processes of Reading. Newark: International Reading Association, 2013, p. 719-747. SALEM, André. Segments répétés et analyse statistique des données textuelles. Histoire & Mesure, v. 1, n. 2, 1986, p. 5-28. SAMPAIO, Angelo de Souza; ZRIGUE, Anissa. Le traitement des sous-entrées phraseologiques dans le Grand Robert: les implications dans l’enseignement des langues étrangères. In: Giovanni Dotoli, Salah Mejri, Mario Selvaggio. (Org.). Alain Rey: Linguiste, lexicographe, écrivain. Paris: L’Harmattan, AGA Arti Grafiche Alberobello, 2024, p. 163-180. SAMPAIO, Angelo de Souza. Fraseologismos na literatura: percursos para um estudo sobre os pragmatemas, as expressões idiomáticas e as dificuldades de classificação In: SAMPAIO, Angelo de Souza; SILVA, Geysa Andrade da. Lexikón: léxicos, línguas e culturas. Salvador: Edufba, 2023, p. 217-237. SAMPAIO, Angelo de Souza. Os desafios do ensino do francês no Brasil: uma proposta de dicionário fraseológico a partir de textos autênticos. In: ROSSI, Ana; MARTINS, Carlos Benedito; GIRON, Olivier (Org.). Olhares Cruzados: França - Brasil / Regards Croisés: France - Brésil. Campinas: Pontes, 2022, p. 243-252. SAMPAIO, Angelo de Souza. A realização do sujeito pronominal em francês por aprendizes brasileiros. 2017. 132 f. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2017. SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana Soares Costa. Fraseologia em tempos de pandemia: o fenômeno da desfixação lexical em memes sobre a covid-19. Linguasagem (São Paulo), v. 40, p. 44-77, 2021a. SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana Soares Costa. Estudo das unidades semifraseológicas em textos autênticos do francês: as colocações. Estudos Linguísticos e Literários, Salvador, n. 68, p. 351–371, 2021b. SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana Soares Costa. As unidades fraseológicas dos contos Le Petit Nicolas em dicionários bilíngues francês/português. Revista Entrepalavras, v. 11, p. 366-389, 2021c. SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana Soares Costa. Unidades fraseológicas em textos autênticos em francês: o exemplo dos contos infanto-juvenis. A Cor das Letras, [S. l.], v. 20, n. 1, p. 54-70, 2019a. SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana Soares Costa. Os fraseologismos compostos a partir de sintagmas nominais em Le Petit Nicolas: uma análise estrutural. In: Congresso UFBA 2019, Salvador. Congresso da UFBA 2019 - Caderno de resumos. Salvador: Edufba, 2019b, p.1465-1465. SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana. Unidades Fraseológicas nos Contos Le Petit Nicolas: Uma Análise Preliminar. 2018a. 26 diapositivos. SAMPAIO, Angelo de Souza; RIBEIRO, Silvana Soares Costa. Os fraseologismos em observação: primeiras fotografias a partir da pesquisa de doutorado. In: Congresso UFBA 2018, Salvador. Resumos do Congresso UFBA 2018. Salvador: Edufba, 2018b, p.1223 SAUSSURE, Ferdinand de; BALLY, Charles; SECHEHAYE, Albert. Curso de lingüística geral. 7. ed. São Paulo, SP: Cultrix, 2006 [1916]. SCHMITZ, John Robert. Lingüística aplicada e o ensino de línguas estrangeiras no Brasil. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 36, 1992. SCHWARZE, Christoph. Introduction à la sémantique lexicale. Tübingen: Narr, 2001. SEARLE, John. Actos de Habla: Ensayo de Filosofía del Lenguaje. Tradução de Luis M. Valdés Villanueva. Barcelona: Planeta-Agostini, 1994 [1969]. SEARLE, John Rogers. Una taxonomia de los actos ilocucionarios. Teorema: Revista internacional de filosofía, Espanha, v. 6, n. 1, p. 43-78, 1976. SEVILLA MUÑOZ, Julia. Fraseología y traducción. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, n. 12, p. 431, 1 ene. 1997. SFAR, Inès. Les collocations dans le discours spécialisés: le cas de la terminologie ornithologique. Language Design, Espanha, n. 14. p. 19-38, 2013. SFAR, Inès. Phraséologie et fixité dans la traduction des textes littéraires. In. MOGORRÓN HUERTA, Pedro; MEJRI, Salah (dirs.). Rencontres Méditerranéennes: Langues spécialisées, figement et traduction. Alicante: Quinta Impresión, 2012. SFAR, Inès. Figement et incorporation: l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe). Meta, Montréal, v. 55, n. 1, p. 158–167, 2010. SFAR, Inès. Les énoncés formulaires: contenu pragmatique et problèmes de traduction. In: MEJRI, Salah (Org.). À la croisée des mots: hommages à Taïeb Baccouche. Université de Sousse & Université Paris 13, 2007, p. 313-328. SFAR, Inès; BUVET, Pierre-André. La phraséologie entre fixité et congruence. In: Sciences du langage: Carrefours et points de vue, nº 19, Louvain-la-neuve: Academia-L’Harmattan, 2018. SILVA JÚNIOR, Pedro Adrião. Pragmática: análise dos atos de fala. In: CARVALHO, Cid Ivan da Costa Carvalho; BARBOSA, José Roberto Alves; ALVES, Gilson Chicon. (Org.). Teorias linguísticas orientações para a pesquisa. Mossoró: Edufersa, 2021, v. 1, p. 101-122. SILVA, Camila André do Nascimento da; ISQUERDO, Aparecida Negri. Fraseo(topônimos): um estudo de topônimos polilexicais na perspectiva da Fraseologia. Revista do GEL, São Paulo, v. 17, n. 2, p. 286-308, 2020a. SILVA, Camila André do Nascimento da; ISQUERDO, Aparecida Negri. A hipótese da “soldadura” na formação de topônimos indígenas monolexicais de estrutura poliléxica na língua de origem. Revista Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 49, n. 1, p. 241-264, 2020b. SILVA, Maria Erilan Costa. Proposta de microestrutura para dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiro. 2018. 100 f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza, 2018. SILVA, Suzete. Quase um prefácio... In: SILVA, Suzete. Fraseologia & Cia. Estabulando diálogos reflexivos. Campinas: Pontes Editores, 2014a, p. 7-9. SILVA, Suzete. Aspectos constitutivos do détournement proverbial de captação e de subversão segundo a teoria de Maingueneau e Grésillon. In: SILVA, Suzete. Fraseologia & Cia. Estabulando diálogos reflexivos. Campinas: Pontes Editores, 2014b, p. 285-303. SOUTET, Olivier; SFAR, Inès; MEJRI, Salah. La phraséologie contrastive. Paris: Honoré Champion, 2018. SOUZA, Luisandro Mendes de; PAGANI, Luiz Arthur. Para Conhecer Pragmática. São Paulo: Contexto, 2022. SUD-OUEST DIMANCHE. Bordeaux: Sud-Ouest Dimanche, 1949- . 1959-1965. ISSN 0243-6531 SUŁKOWSKA, Monika. Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, vol. 7, no. 1, p. 35-54, 2016. SUŁKOWSKA, Monika. De la phraséologie à la phraséodidactique: Études théoriques et pratiques. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013. TAGNIN, Stella. O jeito que a gente diz: expressões idiomáticas e convencionais – inglês e português. São Paulo: Disal, 2013. TANGUY, Ludovic. Traitement Automatique de la Langue Naturelle et interprétation: Contribution à l’élaboration d’un modèle informatique de la Sémantique Interprétative. 1997. 208f. Tese (Doutorado em Informatique et langage) – Université de Rennes 1, Rennes, 1997. TARALLO, Fernando. A pesquisa socio-linguistica. São Paulo, SP: Ática, 1986. TEIXEIRA, Elizabeth Reis. Aspectos Fono-articulatórios e Fonológicos do Português. Salvador: Gráfica Aquarela, 2005. TICS EM FLE. Disponível em: http://ticsenfle.blogspot.com. Acesso em 12 set. 2019. TOLKIEN, John Ronald Reuel. O Hobbit: ou lá e de volta outra vez. Tradução de Reinaldo José Lopes. 1ª ed. Rio de Janeiro: Harper Collins, 2019 [1954]. TOLKIEN, John Ronald Reuel. O senhor dos anéis. Tradução de Lenita Maria Rímoli Esteves, Almiro Pisetta. 2ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 2001 [1937]. TRISTÁ PEREZ, Antonia Maria. La fraseología y la fraseografía. In.: WOTJAK, Gerd. (Ed.). Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Madrid: Iberoamericana, 1998. p. 297-305 TRISTÁ, Antonia María. Fraseología y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988. TRISTÁ, Antonia María; CARNEADO MORÉ, Zoila; PÉREZ, Graciela. Elementos somáticos en las unidades fraseológicas. Anuario L/L: Estudios Lingüísticos, La Habana, n. 17, p. 55-68, 1986. TUTIN, Agnès. Tu parles! Et puis quoi encore! Phrases préfabriquées à fonction expressive dans les dictionnaires français. In: CONGRÈS MONDIAL DE LINGUISTIQUE FRANÇAISE CMLF 2020, 2020, Paris. Anais [...]. Paris: Congrès Mondial de Linguistique Française, 2020. Disponível em: https://hal.science/hal-03250982v1. Acesso em: 21 ago. 2022. VEIGA, Cláudio. Gramática nova do francês. São Paulo: Editora do Brasil, 1974. VEJA. São Paulo: Abril, edição 2631, ano 52, nº 17, 24 de abril de 2019. VILELA, Mário. As expressões idiomáticas na língua e no discurso. In: Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto. vol. 2, 2002. Porto: Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2002, p. 159-189. VILELA, Mário. Estruturas léxicas do português. Coimbra: Almedina, 1979. VINOGRADOV, V. V. Acerca dos tipos principais de unidades fraseológicas na língua russa (em russo). In: SCHAHMATOV A. A. 1864-1920, Colectâneas de Artigos e Materiais. Academia das Ciências da URSS, p. 339-436, 1947. VIVÈS, Robert. La prédication nominale et l'analyse par verbes supports. In: L'Information Grammaticale, n. 59, 1993. p. 8-15. WEEDWOOD, Barbara. História concisa da linguística. Trad. Marcos Bagno. São Paulo: Parábola Editorial, 2002. WELKER, Herbert Andreas. Dicionários - Uma pequena introdução à lexicografia. Brasília: Thesaurus, 2004. WHITE, Leslie. Os símbolos e o comportamento humano. In: CARDOSO, Fernando Henrique. Homem e sociedade: leituras básicas de sociologia geral. São Paulo: Editora Nacional, 1965, p. 180-192. WHITE, Lydia. Universal grammar and second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. XATARA, Cláudia Maria. Reconhecimento de expressões idiomáticas: para uma tradução adequada. IDIOMA, Rio de Janeiro, nº. 24, v. 1, p. 47-52, 2013a. XATARA, Cláudia Maria. Dicionário de Expressões Idiomáticas. 2013b. Disponível em: http://www.deipf.ibilce.unesp.br/pt/index.php. Acesso em 02 out. 2019. XATARA, Cláudia Maria. O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 37, p. 49-59, 2001. XATARA, Cláudia Maria. A comparação nas expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 41, p. 211-222, 1997. XATARA, Cláudia Maria. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa: Revista de Lingüística, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998a. XATARA, Cláudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa: Revista de Lingüística, São Paulo, 42 (n. esp.), 1998b, p. 147-159. XATARA, Cláudia Maria. A tradução para o português das expressões idiomáticas em francês. Araraquara, 1998, 253p. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, 1998c. XATARA, Cláudia Maria. As expressões idiomáticas de matriz comparativa. 1994. Dissertação (Mestrado em Letras), Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, 1994. YOKOTA, Rosa. O que eu falo não se escreve. E o que eu escrevo alguém fala? A variabilidade no uso do objeto direto anafórico na produção oral e escrita de aprendizes brasileiros de espanhol. 2007. 219 f. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2007. ZAHARIEVA, Radostina; KALDIEVA-ZAHARIEVA, Stefana. Des principaux termes dans le domaines de la phraséologie. In: GROSSMANN, Francis; MEJRI, Salah; SFAR, Inès (Org.). Phraséologie: Sémantique, Syntaxe, Discours. Paris: Honoré Champion éditeur, 2017. p. 15-37. ZAMENHOF, Ludwik Lejzer. A Língua Internacional. Varsóvia: Kelter, 1887. ZANOTTO, Normelio. Estrutura morfológica da língua portuguesa. 6. ed. Caxias do Sul: Ibral, 2013. ZAVAGLIA, Adriana; SILVA, Maria Cristina Parreira da; XATARA, Cláudia. Xeretando a Linguagem em Francês. Barueri - SP: DISAL, 2010. ZHU, Lichao. Discours dictionnarique, moule phraséologique et corpus textuel. Langages, v. 1, n. 225, 2022, p. 127-146. ZHU, Lichao. Moule locutionnel lexicographique et traitement des phraséologismes. Cahiers du dictionnaire, n. 11, 2020, p. 147-163. ZHU, Lichao. Moule locutionnel lexicographique et traitement des phraséologismes. Les Cahiers du dictionnaire, Paris, Classiques Garnier, v. 11, p. 147-163, 2019. ZHU, Lichao. Pour une notion de moule dans le figement. Les Cahiers du dictionnaire, Paris, Classiques Garnier, v. 8, p. 97-109, 2016. ZHU, Lichao. Typologie du defigement dans des médias écrits français. 2013. 375 f. Tese (Doutorado em Ciências da linguagem) – U.F.R. Lettres, Sciences de l’Homme et des Sociétés, Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, informatique, Université Paris 13, 2013. ZUCCHI, Angela Maria Tenório. O Dicionário nos estudos de línguas estrangeiras: os efeitos de seu uso na compreensão escrita em italiano. 2010. 284 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Faculdade Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2010a. ZUCCHI, Angela Maria Tenório. O uso de dicionários na compreensão escrita em italiano LE. In: Anne Dykstra; Tanneke Schoonheim. (Org.). Proceedings of the XIV Euralex International Congress. 1ed. Leeuwarden: Fryske Akademy, 2010b, v. 1, p. 1152-1160. ZULUAGA OSPINA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt/Berna. Studia Romancia, n. 10, Peter Lang, 1980. ZÚÑIGA LÓPEZ, Ignacio; CRESPO DEL ARCO, Emilia. Meteorología y climatología. Madrid: UNED - Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2021.pt_BR
dc.type.degreeDoutoradopt_BR
Aparece nas coleções:Tese (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Angelo de Souza Sampaio - TESE.pdfTese de doutorado vinculada ao PPGLINC defendida em 25/10/20248,87 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.