| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Neri, Lorena Santana Santos | - |
| dc.date.accessioned | 2023-11-13T11:58:15Z | - |
| dc.date.available | 2023-11-13T11:58:15Z | - |
| dc.date.issued | 2023-07-13 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38425 | - |
| dc.description.abstract | Ce travail vise à discuter comment le traducteur en formation peut utiliser les sites en
ligne de traduction automatique (TA) pour optimiser la traduction technique du
portugais vers le français et garantir la naturalité des textes des sites institutionnels,
dans le cas, ceux appartenant à l'Université Fédérale du Recôncavo de Bahia. On a
considéré le contexte des traducteurs en formation dans lequel beaucoup d'entre eux
sont encore en train d'apprendre la langue et pour cela, ne reconnaissent pas les
défauts causés par les outils de TA parce qu'ils n'ont pas une connaissance suffisante
du processus de traduction ou ne connaissent pas le fonctionnement des sites en ligne
de TA. En outre, la performance des sites TA a été évaluée dans le but de suggérer
au traducteur en formation un ensemble d'aspects qui devraient être pris en compte
dans la traduction, à savoir la façon dont le traducteur en formation gère l'utilisation
des sites en ligne de TA reflète dans son travail et met en danger le caractère naturel
du texte technique. L'étude, qui adopte une perspective fonctionnaliste en traduction
(NORD, 1996), a choisi les stratégies micro et macrotextuelles (ALVES,
MAGALHAES, PAGANO, 2018) comme critères pour garantir la naturalité
(LAMPARELLI, 2007), en soulignant également les contraintes culturelles (AZENHA
JR, 1996). Ainsi, les sections de ce travail montreront d'abord l’appui théorique que
nous suivons et ensuite les commentaires sur les résultats obtenus en évaluant les
outils de TA et en problématisant les interventions du traducteur. Ainsi, des
commentaires ont été rédigés sur nos réflexions en tant que traducteur en formation
problématisant l'optimisation du travail de traduction du texte technique à l'aide des
outils de TA, exerçant la criticité et l'autonomie. Enfin, après avoir analysé les données,
il a été possible de conclure que les outils de TA n'étaient pas capables de traduire les
textes spécialisés de manière isolée, c'est-à-dire que les résultats positifs ont été
obtenus à grâce à l'intervention directe du traducteur en formation à l'aide des
stratégies employées.
Mots-clés : traduction spécialisée ; traducteur en formation ; traduction automatique ;
naturalité | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
| dc.subject | Tradução especializada | pt_BR |
| dc.subject | Tradutor - Formação | pt_BR |
| dc.subject | Tradução automática | pt_BR |
| dc.subject.other | traduction spécialisée | pt_BR |
| dc.subject.other | traducteur en formation | pt_BR |
| dc.subject.other | traduction automatique | pt_BR |
| dc.subject.other | naturalité | pt_BR |
| dc.title | As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Druciak, Carmem Lucia | - |
| dc.contributor.referee1 | Druciak, Carmem Lucia | - |
| dc.contributor.referee2 | Bicalho, Ana Maria | - |
| dc.contributor.referee3 | Pfau, Monique | - |
| dc.description.resumo | O presente trabalho tem como objetivo discutir como o tradutor em formação pode
utilizar as ferramentas de tradução automática para otimizar a tradução especializada
do português para francês e garantir naturalidade correspondente aos textos de sites
institucionais, no caso, os pertencentes à Universidade Federal do Recôncavo da
Bahia. Considerou-se o contexto de tradutores em formação no qual muitos deles
ainda estão em processo de aprendizado da língua e por conta disso, não reconhecem
falhas causadas pelas ferramentas de TA por não terem conhecimento suficiente
sobre o processo da tradução ou por não conhecerem o funcionamento da ferramenta
de TA. Além disso, avaliou-se a performance das ferramentas de TA com a finalidade
de sugerir ao tradutor em formação um conjunto de aspectos que devem ser levados
em consideração na tradução, ou seja, a forma como o tradutor em formação lida com
o uso de ferramentas on-line de tradução reflete em seu trabalho e coloca em risco a
naturalidade correspondente do texto técnico. O estudo, que adota uma perspectiva
funcionalista em Tradução (NORD, 1996), escolheu as estratégias micro e
macrotextuais (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2018) como critérios para garantir
naturalidade (LAMPARELLI, 2007), realçando também as condicionantes culturais
(AZENHA JR, 1996). Dessa forma, as sessões deste trabalho mostrarão,
primeiramente o suporte teórico que seguimos e em segundo lugar os comentários
sobre os resultados obtidos ao se avaliar as ferramentas e problematizar as
intervenções do tradutor. Assim, foram redigidos comentários acerca das nossas
reflexões enquanto tradutor em formação problematizando a otimização do trabalho
tradutório do texto especializado com auxílio das ferramentas de TA, exercendo
criticidade e autonomia. Finalmente, após realizada a análise dos dados, foi possível
concluir que as ferramentas de TA não foram capazes de traduzir os textos
especializados de maneira isolada, ou seja, os resultados positivos só foram
alcançados por conta da intervenção direta do tradutor em formação com auxílio das
estratégias empregadas.
Palavras-chave: tradução especializada; tradutor em formação; tradução automática;
naturalidade correspondente | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
| dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|