| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Rocha, Sheila de Jesus | - |
| dc.date.accessioned | 2023-10-19T09:30:49Z | - |
| dc.date.available | 2023-10-19T09:30:49Z | - |
| dc.date.issued | 2023-06-11 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108 | - |
| dc.description.abstract | Este trabajo presenta una traducción comentada, con partes musicalizadas, del poema
“Cántico Espiritual”, de San Juan de la Cruz, al portugués brasileño, discutiendo los procesos
de traducción con apoyo en bibliografía del área. La obra inicial se escribió en el contexto de
la España del Siglo de Oro, en el siglo XVI, escenario marcado por grandes producciones
literarias. El poema “Cántico Espiritual” pertenece al segundo Renacimiento, que se
caracterizó por la presencia de corrientes ascéticas y místicas. Las reflexiones sobre
traducción realizadas en este trabajo se basan en teorías de carácter deconstructivo y se
centran en la extranjerización/domesticación como una de las principa les estrategias para
resolver los problemas presentes en el texto fuente. Los principales teóricos que contribuyeron
a estas reflexiones fueron Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher y
Rosemary Arrojo. La metodología para la realización del trabajo consistió en la consulta de
diversos materiales bibliográficos, como libros de la obra de partida, impreso y digital,
diccionarios bilingües y monolingües, y artículos. También se realizó el análisis del contexto
cultural y, finalmente, la traducción y musicalización de parte de los versos traducidos. Como
resultado, se obtuvieron, además de la traducción interlingüística, grabaciones cantadas de
una estrofa, acompañadas de un instrumento musical, y nueve estrofas interpretadas a capela.
Esta traducción busca contribuir a la difusión del trabajo de San Juan de la Cruz en Brasil y,
también, fomentar mi formación como investigadora/traductora de textos del español al
portugués brasileño.
Palabras-clave: Traducción y música. Cántico Espiritual. San Juan de la Cruz. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | São João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Música e tradução | pt_BR |
| dc.subject.other | Traducción y música | pt_BR |
| dc.subject.other | Cántico Espiritual | pt_BR |
| dc.subject.other | San Juan de la Cruz | pt_BR |
| dc.title | Em verso e música: uma tradução, de São João da Cruz | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | HernánYerro, Jorge | - |
| dc.contributor.referee1 | Hernán Yerro, Jorg | - |
| dc.contributor.referee2 | Souza, Carla Dameane Pereira de | - |
| dc.contributor.referee3 | Costa, Júlia Morena de Silva da | - |
| dc.description.resumo | Este trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São
João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em
bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro,
século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual”
pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e
místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de
natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais
estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos
que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich
Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da
consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital,
dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural
e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado
obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada
por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca
contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a
minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português
brasileiro.
Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
| dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|