Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorRocha, Sheila de Jesus-
dc.date.accessioned2023-10-19T09:30:49Z-
dc.date.available2023-10-19T09:30:49Z-
dc.date.issued2023-06-11-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/38108-
dc.description.abstractEste trabajo presenta una traducción comentada, con partes musicalizadas, del poema “Cántico Espiritual”, de San Juan de la Cruz, al portugués brasileño, discutiendo los procesos de traducción con apoyo en bibliografía del área. La obra inicial se escribió en el contexto de la España del Siglo de Oro, en el siglo XVI, escenario marcado por grandes producciones literarias. El poema “Cántico Espiritual” pertenece al segundo Renacimiento, que se caracterizó por la presencia de corrientes ascéticas y místicas. Las reflexiones sobre traducción realizadas en este trabajo se basan en teorías de carácter deconstructivo y se centran en la extranjerización/domesticación como una de las principa les estrategias para resolver los problemas presentes en el texto fuente. Los principales teóricos que contribuyeron a estas reflexiones fueron Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher y Rosemary Arrojo. La metodología para la realización del trabajo consistió en la consulta de diversos materiales bibliográficos, como libros de la obra de partida, impreso y digital, diccionarios bilingües y monolingües, y artículos. También se realizó el análisis del contexto cultural y, finalmente, la traducción y musicalización de parte de los versos traducidos. Como resultado, se obtuvieron, además de la traducción interlingüística, grabaciones cantadas de una estrofa, acompañadas de un instrumento musical, y nueve estrofas interpretadas a capela. Esta traducción busca contribuir a la difusión del trabajo de San Juan de la Cruz en Brasil y, también, fomentar mi formación como investigadora/traductora de textos del español al portugués brasileño. Palabras-clave: Traducción y música. Cántico Espiritual. San Juan de la Cruz.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectSão João da Cruz, 1542-1591, Cântico Espiritual - Traduçãopt_BR
dc.subjectMúsica e traduçãopt_BR
dc.subject.otherTraducción y músicapt_BR
dc.subject.otherCántico Espiritualpt_BR
dc.subject.otherSan Juan de la Cruzpt_BR
dc.titleEm verso e música: uma tradução, de São João da Cruzpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1HernánYerro, Jorge-
dc.contributor.referee1Hernán Yerro, Jorg-
dc.contributor.referee2Souza, Carla Dameane Pereira de-
dc.contributor.referee3Costa, Júlia Morena de Silva da-
dc.description.resumoEste trabalho apresenta uma tradução musicalizada da poesia “Cântico Espiritual”, de São João da Cruz para o português brasileiro, discutindo os processos de tradução com base em bibliografia da área. A obra de partida foi escrita no contexto da Espanha do Século de Ouro, século XVI, cenário marcado por grandes produções literárias. O poema “Cântico Espiritual” pertence ao segundo Renascimento que se caracterizou pela presença de correntes ascéticas e místicas. As reflexões sobre a tradução realizada neste trabalho têm como base teorias de natureza desconstrutivista e focam na estrangeirização/domesticação como uma das principais estratégias para resolver os problemas presentes no texto de partida. Os principais teóricos que contribuíram com estas reflexões foram Roman Jakobson, Jacques Derrida, Friedrich Schleiermacher e Rosemary Arrojo. A metodologia para realização do trabalho constou da consulta de diversos materiais bibliográficos, como livros da obra, impresso e digital, dicionários bilíngues e monolíngues e artigos. Também foi feita a análise do contexto cultural e, finalmente, a tradução e musicalização de parte dos versos traduzidos. Como resultado obteve-se, além da tradução interlinguística, gravações cantadas de uma estrofe, acompanhada por um instrumento musical, e nove estrofes interpretadas a capella. Esta tradução busca contribuir na divulgação da obra de São João da Cruz no Brasil, como também fomentar a minha formação como pesquisadora/tradutora de textos em língua espanhola para o português brasileiro. Palavras-chave: Tradução e música. Cântico Espiritual. São João da Cruz.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC-Sheila Rocha (11-06-21).pdf916,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons