| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Costa, Fernanda da Silva Góis | - |
| dc.date.accessioned | 2023-10-18T12:06:09Z | - |
| dc.date.available | 2023-10-18T12:06:09Z | - |
| dc.date.issued | 2021-06-08 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082 | - |
| dc.description.abstract | The present study aims to analyze fansubs' strategies, the subtitling performed by fans, for the
translation of idioms (EIs), from English into Brazilian Portuguese, of two episodes from different
seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support our research, we used
the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996, 2020) about the study of translation strategies
Culture-Specific Items, in addition to other names in Audiovisual Translation Studies with a focus
on Amateur Translation (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007),
and in the history of Translation in Cinema (CHAUME, 2004). For our analysis, we selected the
subtitles produced by the fansub Legendas em Série, identified the strategies used for the EIs
translation, and verified whether the choices of these translators were appropriate to the context of
use and the audiovisual nature of the meta text. The results showed that these translators tend to
use more domesticating strategies when dealing with these expressions. As different people were
responsible for the translation of the selected episodes, it was not possible to make a diachronic
assessment to check whether the gain in experience would lead to any changes in the strategies
adopted. Overall, we concluded that the group's choices were effective in achieving its goals. With
this work, we seek to popularize research on fansubs, besides contributing to the study of useful
strategies for this type of translation.
Keywords: Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation
Strategies. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
| dc.subject | Tradução Audiovisual | pt_BR |
| dc.subject | Fansubs | pt_BR |
| dc.subject | Expressões Idiomáticas | pt_BR |
| dc.subject | Itens Culturais Específicos | pt_BR |
| dc.subject | Estratégias de Tradução | pt_BR |
| dc.subject.other | Audiovisual Translation | pt_BR |
| dc.subject.other | Fansubs | pt_BR |
| dc.subject.other | Idioms | pt_BR |
| dc.subject.other | Culture-Specific Items | pt_BR |
| dc.subject.other | Translation Strategies | pt_BR |
| dc.title | Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da | - |
| dc.contributor.referee1 | Silva, Manoela Cristina Carvalho da | - |
| dc.contributor.referee2 | Pfau, Monique | - |
| dc.contributor.referee3 | Morinaka, Eliza Mityio | - |
| dc.description.resumo | O presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem
realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português
brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020)
acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes
dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS;
SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema
(CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub
Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos
se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do
texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais
domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela
tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar
se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral,
concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse
trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de
estratégias úteis para esse tipo de tradução.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais
Específicos. Estratégias de Tradução. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
| dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|