| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Silva, Amanda Hora da | - |
| dc.date.accessioned | 2023-05-31T15:55:15Z | - |
| dc.date.available | 2023-05-31T15:55:15Z | - |
| dc.date.issued | 2022-12-07 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37106 | - |
| dc.description.abstract | Subtitling is one of the oldest and most traditional modalities of Audiovisual Translation
(AVT), in addition to being one of the most popular due to its low cost and production
speed. The issue of accessibility has also been leveraging the use of subtitles, even giving
rise to a specific type: the Subtitle for the Deaf and Hard-of-hearing. (SDH). SDH respects
the same parameters as conventional subtitles, however, in this case, in addition to the
dialogues, the entire soundtrack of the production is also translated. This includes the
sounds produced and how they are said by the speakers (emphasis, tone, accents and
foreign languages, etc.) and the speaker identification, in addition to the music and noises
present in the film. The translation of sound effects and music is very important for
audience engagement, helping them to better understand the plot and conveying emotion.
In this research, we analyzed the subtitles of the feature film Sound of Metal (2019), from
the streaming platform Amazon Prime, via textual elements of usability (legibility,
readability, comprehensibility and accessibility) of User-Centered Translation, and the
parameters found in the Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al.,
2016), the Amazon Prime guide and Nascimento's thesis (2018). This production features
a musician who is losing his hearing as the protagonist. The sound editing of the film,
critically acclaimed and widely awarded, seeks to immerse the audience in the universe
of this protagonist, trying to simulate what his sound perception is like. This makes the
translation of the sound effects not only very important, but also especially challenging.
After our analysis, we concluded that the subtitles had a medium degree of usability for
the Brazilian audience capable of reading in English, since the SDH was not available in
Portuguese and there was no option for Sign Language Interpreting. The non-adherence
to the recommendations of the Amazon Prime guide and the lack of standardization and
proofreading also aggravate issues such as: exclusive use of transcription in dialogues;
failure to respect the maximum speed limit and minimum exposure time; faults in
linguistic segmentation; inconsistency in the use of verb tenses; and problems in the
translation of the songs.
Keywords: Accessible Audiovisual Translation. (AAVT). Subtitle for the Deaf and the
Hard-of-hearing (SDH). User-Centered Translation. Sound effects. Sound of Metal. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.subject | Tradução Audiovisual Acessível (TAVA) | pt_BR |
| dc.subject | Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE) | pt_BR |
| dc.subject | Tradução Centrada no Usuário | pt_BR |
| dc.subject | Efeitos Sonoros | pt_BR |
| dc.subject | O Som do Silêncio | pt_BR |
| dc.subject.other | Accessible Audiovisual Translation. (AAVT) | pt_BR |
| dc.subject.other | Subtitle for the Deaf and the Hard-of-hearing (SDH) | pt_BR |
| dc.subject.other | User-Centered Translation | pt_BR |
| dc.subject.other | Sound effects | pt_BR |
| dc.subject.other | Sound of Metal | pt_BR |
| dc.title | Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | Linguística Aplicada | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da | - |
| dc.contributor.referee1 | Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da | - |
| dc.contributor.referee2 | Yerro, Jorge Hernán | - |
| dc.contributor.referee3 | Magalhães, Gleiton Malta | - |
| dc.description.resumo | A legendagem é uma das modalidades de Tradução Audiovisual (TAV) mais antigas e
tradicionais, além das mais populares pelo seu baixo custo e velocidade de produção. A
questão da acessibilidade também vem alavancando o uso de legendas, dando origem,
inclusive, a um tipo específico: a Legenda para S/surdos e Ensurdecidos (LSE). A LSE
respeita os mesmos parâmetros das legendas convencionais, porém, nesse caso, além de
conter os diálogos, há também a explicitação de toda banda sonora da produção. Isso
inclui os sons produzidos e como são ditos pelos falantes (ênfase, tom, sotaques e línguas
estrangeiras etc.) e a identificação dos personagens, além da música e ruídos presentes no
filme. A tradução dos efeitos sonoros e músicas é muito importante para o envolvimento
do público, ajudando-o a entender melhor a trama e transmitindo emoção. Nesta pesquisa,
analisamos as legendas do longa-metragem O Som do Silêncio (2019), da plataforma de
streaming Amazon Prime, via elementos textuais de usabilidade (clareza, legibilidade,
inteligibilidade e acessibilidade) da Tradução Centrada no Usuário ( User-Centered
Translation), com apoio do Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al.,
2016), o guia da Amazon Prime e a tese de Nascimento (2018). Essa produção traz um
músico que está perdendo a audição como protagonista. A edição de som do longa,
aclamada pela crítica e vastamente premiada, procura imergir o público no universo desse
protagonista, tentando simular como é sua percepção sonora. Isso torna a tradução dos
efeitos sonoros do filme não só muito importante, mas também especialmente
desafiadora. Após nossa análise, concluímos que as legendas apresentaram um grau de
usabilidade mediano para o público brasileiro capaz de ler em inglês, uma vez que a LSE
não estava disponível em português e não havia a opção de janela de Libras. A não
aderência às recomendações do próprio guia da Amazon Prime e a falta de padronização
e de revisão também agravam questões como: uso exclusivo de transcrição nos diálogos;
desrespeito ao limite máximo de velocidade e tempo mínimo de exposição; falhas na
segmentação linguística; inconsistência no uso de tempos verbais; e problemas na
tradução das músicas.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdo e
Ensurdecido (LSE). Tradução Centrada no Usuário. Efeitos Sonoros. O Som do Silêncio. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
| dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|