Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163
Tipo: Tese
Título: Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
Autor(es): Pedrecal, Fernanda Pinheiro
Primeiro Orientador: Ramos, Elizabeth Santos
metadata.dc.contributor.referee1: RAMOS, ELIZABETH SANTOS
metadata.dc.contributor.referee2: Pereira, Antonio Marcos da Silva
metadata.dc.contributor.referee3: Morinaka, Eliza Mitiyo
metadata.dc.contributor.referee4: Carvalho, Danniel da Silva
metadata.dc.contributor.referee5: Pereira, Fernanda Mota
Resumo: A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para a linguagem popular soteropolitana, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem obscena presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem indecente, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação obscena identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história.
Abstract: The present thesis is an analysis, from the perspective of the Translation Studies, of how the process of resignification and updating of the dramatic text Love's labor’s lost (ca. 1595), by William Shakespeare (1564-1616), was recreated by us in a new commented translation to the Portuguese language, more specifically to the dialect of Bahia, also known as Baianês, focusing on the puns and insinuations that characterize the obscene language existent in this comedy, and which preserves the subtleties and the comedy present in this aspect of the Shakespearean text, making it accessible to the Brazilian contemporary reader and audience. The research work first sought to identify the occurrences of words and expressions present in the dramatic text Love's labour's lost that characterize an obscene language, verifying whether or not such occurrences have undergone a process of updating and resignification in the contemporary translations of the Brazilian translators Bárbara Heliodora and Beatriz Viégas-Faria. Also, it attempted to translate the dramatic text Love's labor's lost into the Baianês language, with commented content highlighting the resignification and update of the words and expressions carrying an obscene connotation identified in the Shakespearean text. The comparative character of the proposed research is mediated by poststructuralist theoretical reflections, with a special focus on the concepts articulated by the French philosopher Jacques Derrida about deconstructivism, as well as the contributions of scholars who have works specifically devoted to the analysis of the Shakespearean language, such as Stanley Wells, David Crystal and Ernest Adrian Mackenzie Colman. Our considerations, supported by comparative research of the elements present or omitted in the translations involved in this study, seek to ground the reflection about the possibility of a new translation of Love's labor’s lost, based on the idea that the translation process involves reading and interpretation operations that do not only release and authorize the translator to develop the practice of new creative possibilities, but also rescues characteristics of the source text that may have been omitted from the contemporary readers of William Shakespeare at certain points in history.
Palavras-chave: Literatura inglesa - Tradução comentada
Shakespeare, William - Crítica e interpretação
Shakespeare, William - Estilo literário
Palavrões na literatura
Estudos de tradução
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163
Data do documento: 18-Mar-2021
Aparece nas coleções:Tese (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.