Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/8414
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRamos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.authorFranco, Grace Cruz Stolze-
dc.creatorFranco, Grace Cruz Stolze-
dc.date.accessioned2013-02-14T14:19:00Z-
dc.date.available2013-02-14T14:19:00Z-
dc.date.issued2013-02-14-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8414-
dc.description.abstractEstudo sobre quatro traduções da peça A megera domada, de William Shakespeare, para o cinema – A megera domada (Franco Zeffirrelli, 1967), 10 coisas que odeio em você (Gil Jun-ger, 1999), Kiss me Kate (George Sidney, 1953) e The taming of the shrew (David Richards, 2005). O trabalho procura analisar as relações dialógicas e intertextuais entre o texto-fonte e as re-leituras, considerando as diferentes épocas em que a peça foi adaptada e a incorporação de elementos socioculturais na construção da linguagem cinematográfica, tais como os deslo-camentos de tempo, espaço, linguagem, figurino, arquitetura, contexto histórico, valores cul-turais, dentre outros, utilizados no processo intersemiótico de atualização. A análise se con-centra na figura da ―megera‖, no seu universo espaço-temporal, no seu papel social e na sua relação com a anterioridade, isto é, com o universo shakespeareano.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectWillian Shakespeare. Adaptações para o cinema. Tradução e interpretação. Linguagem cinematográfica.pt_BR
dc.titleAdaptações cinematográficas d’ A megera domada de William Shakespearept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.localpubUniversidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.pt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLL)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Grace Cruz Stolze Franco.pdf1,71 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.