Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/11028
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFranco, Eliana Paes Cardoso-
dc.contributor.authorDutra, Paula Queiroz-
dc.creatorDutra, Paula Queiroz-
dc.date.accessioned2013-05-16T18:03:04Z-
dc.date.available2013-05-16T18:03:04Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11028-
dc.description.abstractEste estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da análise das duas traduções brasileiras de 15 episódios do seriado norte americano Sex and the City, a do canal Multishow da TV por assinatura, realizada por Daniela P.B. Dias, e a dos DVDs da série vendidos no Brasil, cujo tradutor permanece desconhecido, procurou-se descrever e comparar as estratégias tradutórias utilizadas para a reconstrução do humor verbal e visual dos episódios em português. No seriado, observamos dois tipos principais de humor: o humor universal, pela temática de relacionamentos, e o humor local, baseado em referências à cultura americana. Os gatilhos de humor mais comumente encontrados nos exemplos selecionados foram jogos de palavras e comentários espirituosos e irônicos, com muitas ocorrências desses referentes culturais como elemento principal para acionar o humor. Considerando as especificidades desse tipo peculiar de tradução audiovisual que é a legendagem e o desafio que a tradução de humor sempre representou, este estudo apresenta reflexões sobre a prática de legendagem associada à tradução de humor na TV e no DVD, uma lacuna nos estudos realizados até o momento no Brasil. A pesquisa demonstrou que há uma maior formalização do estilo nas legendas do DVD, por meio de omissões e minimizações de palavrões e referências sexuais, do uso de pronomes oblíquos e de estruturas sintáticas mais formais, o que até certo ponto compromete a recriação do humor e a representação do coloquialismo dos diálogos de partida. Na TV também há minimizações, mas em menor grau do que no DVD, enquanto que os empréstimos ocorrem em um maior grau. Observamos também a tendência das legendas do DVD serem mais longas do que as da TV, o que deve ser levado em conta na análise comparativa entre as duas versões, já que o número de caracteres pode limitar a possibilidade de recriação do tradutor. De um modo geral, a versão televisiva revela uma maior liberdade do tradutor, com um maior número de adaptações e, por isso, legendas mais criativas em termos de humor.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBApt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectHumorpt_BR
dc.subjectSex and the Citypt_BR
dc.subjectSéries televisivaspt_BR
dc.subjectAudiovisual translationpt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.subjectHumourpt_BR
dc.subjectSex and the Citypt_BR
dc.subjectTelevision seriespt_BR
dc.titleTemporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil.pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.localpubSalvadorpt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLL)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Paula Queiroz Dutra P1.pdfparte 14,59 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Paula Queiroz Dutra P2.pdfparte 22,7 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.